Loading...

SOTTOTITOLI

Non semplici stringhe di testo tradotte bensì adattate e condensate
Simulazione di lettura dei sottotitoli e la coerenza con l’audiovisivo

Sottotitoli

  • Spotting in Italiano
  • Spotting in lingua straniera
  • Sottotitoli in Italiano
  • Sottotitoli in lingua straniera
  • Sottotitoli per non udenti
La generazione del sottotitolo può avvenire anche senza copione o trascrizione.
Generiamo sottotitoli in Italiano e lingua straniera tramite l’uso di software di alto livello. Non semplici stringhe di testo tradotte bensì adattate e condensate.

Tutti i nostri collaboratori sottotitolisti sono specializzati in traduzione audiovisiva e iscritti ad associazione Europe di settore.

L’abilità del sottotitolista è quella di percepire il parlato, comprenderlo ed esprimerlo, brevemente, in un flusso scritto sincronico. Sottotitoli che, dunque, rientrino in tempi e spazi ben precisi e che fondano testo, audio e immagini.
Grazie a software professionali, gestiamo le fasi di spotting, condensazione dialoghi e traduzione, in contemporanea. La localizzazione dei tempi di in & out dei sottotitoli, è in armonia perfetta con i cambi sequenza e le inquadrature.

Il consueto controllo prevede la simulazione di lettura dei sottotitoli e la coerenza con l’audiovisivo.

I formati di consegna sono EBU STL, SRT, XML, SCC e molti altri. Voi dovete solo importarlo nella vostra stazione di editing. Con un click.

Ultime produzioni

sottotitoli in inglese
23 ottobre 2017
Sottotitoli in Inglese realizzati per documentario TV.

sottotitoli in Inglese
23 ottobre 2017
generazione di sottotitoli IT>EN per video aziendale.