
- Creazione testi spot radiofonici
- Sviluppo storyboard per spot televisivi
- 4 copywriters professionisti a disposizione
- Analisi testi voiceover, formattazione, controllo grammaticale, sintassi e dizione
- Preparazione testi per avvio alla traduzione e trasposizione linguistica dei concetti
- Studio e raccolta della terminologia tecnica
La globalizzazione, internet, i nuovi media e, non ultimo, il mondo della comunicazione, che viaggia sempre più frettolosamente, hanno reso la grammatica, la punteggiatura e la corretta dizione “un optional”!Dunque ci capita di assistere sempre di più ad un degrado della lingua Italiana, che talvolta si traduce in testi approssimativi, o quantomeno difficili da decifrare. E’ per questa ragione che “passiamo al setaccio” ogni testo che ci perviene, controllandolo nell’ortografia e sistemandolo nella forma, la quale deve essere scorrevole il più possibile. Provate a chiedervi: quante volte è capitato di leggere un testo che desse adito a più interpretazioni per via di una punteggiatura non chiara? Ebbene, provate ora ad immaginare la difficoltà di un traduttore che dovrà trasporre il testo “incriminato” in un’altra lingua! Interpreterà e capirà tutto correttamente? E’ proprio al fine di realizzare un buon lavoro di traduzione, che analizziamo ogni testo Italiano che ci perviene, correggendo errori grammaticali, aggiungendo o togliendo le virgole, creando gli opportuni elenchi puntati e non solo. E’ anche rilevante approntare il testo in paragrafi, prendendo visione del video ed inserendo le opportune pause voce/immagine, in modo da creare una sequenzialità delle frasi secondo lo scorrere del parlato nel video.
Da un buon testo sorgente, con il giusto carattere, l’esatta dimensione dei font, la corretta sequenza di paragrafi e pause, nasce una buona traduzione, che ben si sincronizzerà con il video originale.Solo dopo questi importanti accorgimenti, il lavoro viene avviato alla traduzione. Il risultato finale dovrà essere una speculare trasposizione dell’originale, nella lingua di destinazione. Ad esempio a 3,5 righe di Italiano dovranno corrispondere 3,5 righe di tedesco. In questo modo, il successivo speakeraggio in lingua straniera calzerà a pennello sul video originale in Italiano. Con le giuste lunghezze, con le giuste pause, con il giusto ritmo. La preliminare disamina del lavoro, comporta anche che si rilevi dal parlato, e si trascriva sul testo, la corretta dizione di qualunque termine inusuale che dovrà essere riletto nello speakeraggio in lingua straniera. Quanto finora esposto, com’è facilmente immaginabile, si pone anche e soprattutto nei lavori in lingua Italiana. Quante volte abbiamo sbagliato nomi di paesi Italiani o parole come utènsile o utensìle, o ci siamo sorpresi nell’apprendere che guaina si legge guaìna e non guàina?
La nostra “Bibbia” è il DOP, dizionario ortografico e nella pronunzia. Per noi nulla è scontato e tutto deve essere controllato prima dello speakeraggio vero e proprio. Il testo. Ecco la base ad un buon lavoro di speakeraggio. Noi crediamo questo.









