Tel. +39 0522 434469

Traduzioni

Mediapiu Traduzioni

  • Traduzioni professionali con madrelingua certificati
  • Traduzioni DA e VERSO l’italiano in tutte le lingue del mondo
  • Traduzioni tecniche, legali, finanziarie, commerciali, editoriali, mediche, scentifiche, marketing, siti internet etc.
  • Traduzioni pubblicitarie e per audiovisivi
  • Traduzioni per sottotitoli
  • Internazionalizzazione, localizzazione, globalizzazione script
  • Adattamento lunghezze testo per successiva sincronizzazione video
  • Revisione e controllo qualità con personale interno

La traduzione come arte. Arte nell’interpretare correttamente la lingua sorgente e trasporla, secondo stili e modi dire, della lingua di destinazione.
E’ così che nasce una buona traduzione. Non solo da anni di esperienza. Occorre certamente una competenza specifica dell’argomento ma anche sensibilità nell’adattare il testo in base a chi dovrà poi fruirne. Nel momento in cui vi chiedete quanto tempo ci vorrà per tradurre un determinato testo, chiedetevi anche quanto tempo c’è voluto al suo autore per scriverlo! Una traduzione professionale è fatta di tante componenti importanti: un traduttore professionista, scrupoloso; una certa uniformità di stile in un progetto multilingua; un controllo qualità da parte di un secondo traduttore. Se state investendo sulla vostra immagine all’estero, non c’è niente di peggio che un uso maldestro della lingua del paese in cui intendete affacciarvi! Provate a pensare a quante volte vi è capitato di leggere strafalcioni su un libretto di istruzioni di un prodotto straniero o magari sul sito web. Terribile, no? Traduzione tecnica o pubblicitaria? Mentre la prima è probabilmente la più semplice, la seconda richiede anche un certo stile nella scrittura. Interpretare, trasporre, adattare. Il significato di una frase, i “modi di dire”, gli usi, le abitudini, variano da paese a paese. E’ opportuno quindi lasciare un certa libertà di interpretazione, soprattutto nel caso di una traduzione pubblicitaria. E’ per questo che forniamo sempre al professionista tutte le informazioni utili a redigere una traduzione che sortisca l’effetto desiderato, sul target desiderato. E non abbiate paura dei termini tecnici.

Molto spesso, infatti, ci vengono sollevati dubbi su questo: “non tradurrà meglio un madrelingua interno all’azienda?”
La risposta è: non necessariamente. Sarà sicuramente ferrato sulla terminologia tecnica ma non si potrà dire altrettanto sullo stile di scrittura e sulla scorrevolezza del testo che dovrà essere letto! Certamente non avrà la lungimiranza di tradurre con frasi della medesima lunghezza dell’originale, cosa che ci permetterà in seguito di non avere problemi durante la sincronizzazione di un video! Secondo la nostra casistica, quando una traduzione ci viene fornita già pronta, nell’80 % dei casi, lo speaker incontrerà difficoltà di lettura per colpa della grammatica sbagliata, della poca scorrevolezza del testo o addirittura per frasi incomprensibili! Con conseguenti ulteriori difficoltà al momento della sincronizzazione, resa pressoché impossibile da letture di durata difforme dall’originale e che non entrano in certe porzioni di video! A tutto questo si può ovviare dimenticando gli amici stranieri, i professori di lingua o il personale interno ad un’azienda. La miglior cosa da fare è scegliere un traduttore pubblicitario professionista, che affronterà l’eventuale terminologia tecnica semplicemente tramite informazioni fornite dalla ditta committente, come, ad esempio, un glossario. La traduzione del vostro testo, per esempio in inglese o spagnolo, non potrà che essere affidata ad un Inglese o uno Spagnolo, perché il bravo traduttore è colui che conosce bene la lingua sorgente ma padroneggia perfettamente la lingua di destinazione e questo può farlo solo un madrelingua! Importante è anche sapere in partenza a quale mercato è destinata la traduzione, infatti c’è una bella differenza fra Inglese e Americano o fra Spagnolo e Messicano.

Insomma nulla si può lasciare al caso! L’esperienza maturata nel settore, ci ha permesso di selezionare traduttori certificati, competenti in campi specifici, operanti da anni ed appartenenti ad associazioni o organismi internazionali. A questo si aggiunge un attento controllo e verifica da parte di nostro personale interno, che revisiona ogni singola traduzione alla ricerca di inesattezze o di interpretazione della lingua sorgente.

Tutto questo per poter garantire la certezza del risultato.