AUDIOVISUAL TRANSLATIONS

MUCH MORE THAN TRANSLATION …
ADAPTATION AND LOCALISATION

TRANSLATION OF AUDIOVISUAL

EDITING AND PROOFREADING

DIALOGUES AND ADAPTATIONS IN FOREIGN LANGUAGE

TRANSLATION FOR MARKETING AND ADVERTISING

CONTENT TEXTS
TRANSLATION

FOR DUBBING IN FOREIGN LANGUAGE

AUDIOVISUAL LOCALISATION

TRANSLATION FOR DUBBING IN ITALIAN

TRANSLATIONS FOR ANY

Most of the films, TV series, documentaries, and advertisements of multinationals, are not created in Italian.
The production that reaches us, having overcome linguistic barriers, is the result of two distinct professional skills: the translator for audiovisuals and the dialogue writer.
Our translations are expressly designed for any audiovisual product, including corporate films, documentaries, adverts, dubbing, film subtitling, TV series and reality shows.

PROFESSIONALISM TRANSLATED

Over time, we have selected a large number of accredited translators, copywriters, proofreaders, dialogue writers, adapters, re-speakers and subtitlers – members of trade associations with years of experience in the audiovisual sector.
Giving the maximum guarantee for correct linguistic localisation, calibrated dialogues and perfect audio / video synchronisation.
This applies both to translating an audiovisual product into Italian and to adapting it into any other language.
If you are investing in your image abroad, it is essential to do so with the right words.
The nuances of a language are endless and only a professional can really grasp every detail.