DOPPIAGGI

E LOCALIZZAZIONI

LE VOCI DIVENTANO PROTAGONISTE

DOPPIAGGIO MULTILINGUA

ADATTAMENTO TESTI E LOCALIZZAZIONE

ADATTAMENTO DIALOGHI

DOPPIAGGIO FILM

DOPPIAGGIO REALITY

TRADUZIONE DIALOGHI

SINCRONIZZAZIONE AUDIO VIDEO

ATTORI

DOPPIAGGIO CARTOON

DOPPIAGGIO IN SIMIL SYNCH

Doppiaggi in lip-sync per il cinema, la televisione, l’animazione e la pubblicità.
Il processo di produzione (script, casting, traduzione/adattamento, registrazione, sincronizzazione, mix ed export), è gestito sia in italiano, sia in lingua straniera.

Le localizzazioni di film, serie TV, reality e cartoons vengono realizzate con il contributo di dialoghisti/adattatori cinetelevisivi. Direttore e assistente di doppiaggio supervisionano tutte le fasi del doppiaggio. Fonici di studio, mixatori e sincronizzatori completano l’opera in post-produzione.

Casting voci scelti tra i migliori attori/doppiatori di Roma, Milano e Torino.

Il dubbing è applicabile anche al mondo aziendale, della didattica e del marketing con video formativi, tutorial e lezioni, o corporate lancio di nuovi prodotti.
La localizzazione di questi ultimi prevede anche la realizzazione del progetto in simil-sync (ovvero non ci si basa sui movimenti delle labbra dei protagonisti ma si rispettano le pause e le lunghezze dei dialoghi), oppure in voice-over (in cui l’audio tradotto viene sovra inciso sull’audio originale).