MEDIAPIU' AUDIOVISIVI

TRADUZIONI PER AUDIOVISIVI

 MOLTO PIÙ DI TRADURRE…
ADATTARE E LOCALIZZARE

TRADUZIONE TESTI PER AUDIOVISIVI

EDITING E PROOFREADING

DIALOGHI E ADATTAMENTI IN LINGUA STRANIERA

TRADUZIONI PER DOPPIAGGIO IN LINGUA STRANIERA

LOCALIZZAZIONE AUDIOVISIVA

TRADUZIONI PER MARKETING E PUBBLICITÀ

TRADUZIONI PER DOPPIAGGIO IN ITALIANO

TRADUZIONI

PER QUALUNQUE

Buona parte dei film, serie tv, documentari, ma anche le pubblicità di multinazionali, non nascono in italiano.

La produzione che arriva a noi, oltrepassando qualunque barriera linguistica, è il frutto di due professionalità distinte: il traduttore per audiovisivi e il dialoghista.

Le nostre traduzioni sono espressamente pensate per qualunque audiovisivo e quindi per filmati aziendali, documentari, spot, doppiaggi, sottotitolazioni di film, telefilm e reality..

LA PROFESSIONALITÀ

EFFICACI

Nel tempo, abbiamo selezionato un ampio numero di traduttori accreditati – copywriter, revisori, dialoghisti, adattatori, re-speaker e sottotitolisti – iscritti ad associazioni di categoria e con anni d’esperienza nell’audiovisivo.

La massima garanzia per una corretta localizzazione linguistica, dialoghi calibrati e una perfetta sincronizzazione audio/video.

Questo vale sia per la traduzione di un prodotto audiovisivo in italiano che per l’adattamento in una qualsiasi lingua straniera.

Se state investendo sulla vostra immagine all’estero, è fondamentale farlo con le parole giuste.

Le sfumature della lingua sono infinite e solo un professionista sa davvero cogliere ogni dettaglio.