TRADUZIONI PER QUALUNQUEAUDIOVISIVO
Buona parte dei film, serie tv, documentari, ma anche le pubblicità di multinazionali, non nascono in italiano.
La produzione che arriva a noi, oltrepassando qualunque barriera linguistica, è il frutto di due professionalità distinte: il traduttore per audiovisivi e il dialoghista.
Le nostre traduzioni sono espressamente pensate per qualunque audiovisivo e quindi per filmati aziendali, documentari, spot, doppiaggi, sottotitolazioni di film, telefilm e reality.
LA PROFESSIONALITÀ EFFICACISI TRADUCEIN VALORE
Nel tempo, abbiamo selezionato un ampio numero di traduttori accreditati – copywriter, revisori, dialoghisti, adattatori, re-speaker e sottotitolisti – iscritti ad associazioni di categoria e con anni d’esperienza nell’audiovisivo.
La massima garanzia per una corretta localizzazione linguistica, dialoghi calibrati e una perfetta sincronizzazione audio/video.
Questo vale sia per la traduzione di un prodotto audiovisivo in italiano che per l’adattamento in una qualsiasi lingua straniera.
Se state investendo sulla vostra immagine all’estero, è fondamentale farlo con le parole giuste.
Le sfumature della lingua sono infinite e solo un professionista sa davvero cogliere ogni dettaglio.