MEDIAPIU' AUDIOVISIVI

SOTTOTITOLI

PERCHÉ OGNI TESTO È IMPORTANTE

SOTTOTITOLI IN ITALIANO

SOTTOTITOLI SDH PER NON UDENTI

SOTTOTITOLI INTERLINGUISTICI

EXPORT video

SOTTOTITOLI

A REGOLA DARTE

Noi di Mediapiù realizziamo sottotitoli in italiano per il cinema e il broadcast, come film, serie TV, documentari, fiction ma anche video aziendali, tutorial, webinar: dalla trascrizione, all’esportazione del video con sottotitoli integrati.

Può sembrare un lavoro semplice ma nella realtà, se non è perfetto, può compromettere la percezione di qualità dell’intero progetto.

In un lavoro a regola d’arte le fasi di time coding e traduzione sono in armonia con i cambi sequenza, le inquadrature e il parlato, rispettando i corretti tempi di leggibilità.

TANTE LINGUE,

MILLE FORMATI

Sottotitoliamo abitualmente anche in Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo, Russo, Cinese, Giapponese, Arabo, Polacco, Ceco, Portoghese, Arabo e in molte altre lingue.

Il lavoro viene svolto da un team collaudato di sottotitolisti distribuiti in tutto il mondo, specializzati in traduzione audiovisiva e iscritti ad associazioni di settore.

L’uso di software di sottotitolazione professionali come Annotation Edit di Zeitanker su MAC o SubtitleNEXT su PC permettono di gestire in tempo reale audio, immagini e testo per risultati eccezionali in termini di leggibilità e comprensione.

La consegna dei sottotitoli avviene in diversi formati. I file di sottotitoli sono importabili in normali software di editing video come Avid, Final Cut, Adobe Premiere, Da Vinci Resolve. A richiesta esportiamo anche il video finale con sottotitoli integrati e con lo screen text localizzato.

Formati di consegna: basic come .SRT o .SBV o avanzati come VTT per il WEB.

Altri Formati: SCC – XML – STL – SRT – SBV – VTT – EBU – STL – PAC – DOCX/TXT/RTF.