
SOTTOTITOLI PER NON UDENTI
Fornitura di sottotitoli per non udenti in italiano per il cinema e il broadcast: film, serie TV, documentari, fiction, ma anche video aziendali, tutorial, webinar. Le fasi di time coding e traduzione sono in armonia con i cambi sequenza, inquadrature e parlato, rispettando i corretti tempi di leggibilità.
L’uso di software di sottotitolazione professionali come Annotation Edit di Zeitanker su MAC o SubtitleNEXT su PC permettono di gestire in tempo reale audio, immagini e testo per risultati eccezionali in termini di leggibilità e comprensione. Sottotitoliamo abitualmente anche in Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo, Portoghese, Russo, Polacco, Ceco, Romeno, Cinese, Giapponese, Arabo, in molte altre lingue.
Dalla trascrizione, all’esportazione del video con sottotitoli integrati, il progetto è curato da sottotitolisti di ogni parte del mondo, specializzati in traduzione audiovisiva e riconosciuti da associazioni di settore. La consegna dei sottotitoli avviene in diversi formati. I file di sottotitoli sono importabili in normali software di editing video come Avid, Final Cut, Adobe Premiere, Da Vinci Resolve. Esportiamo anche il video finale con sottotitoli integrati e con lo screen text localizzato.
Formati di consegna: SRT – SBV – VTT.
Altri Formati: SCC – XML – STL – SBV – EBU – PAC e molti altri.