We at Mediapiù produce Italian subtitles for cinema and broadcasting, such as films, TV series, documentaries and fiction, but also corporate videos, tutorials, webinars: from transcription to exporting the video with integrated subtitles.
It may seem like a simple job but in reality, if it is not perfect, it can compromise the perception of quality of the entire project.
In a work of art, the time coding and translation phases are in harmony with the sequence changes, the shots and the speech, respecting the correct readability times.
MANY LANGUAGES THOUSAND FORMATS
We also routinely subtitle in English, French, German, Spanish, Russian, Chinese, Japanese, Arabic, Polish, Czech, Portuguese, Arabic as well as many other languages.
The work is performed by a team of experienced subtitlers located throughout the world, who have extensive experience in audiovisual translation and are members of industry associations.
The use of professional subtitling software such as Zeitanker Annotation Edit on MAC or SubtitleNEXT on PC allows the management of audio, images and text in real time for exceptional results in terms of readability and comprehension.
Subtitle delivery takes place in different formats. Subtitle files are importable into normal video editing software like Avid, Final Cut, Adobe Premiere, Da Vinci Resolve. Upon request, we also export the final video with integrated subtitles and localised screen text.
Delivery formats: basic such as .SRT or .SBV or advanced such as VTT for the WEB.
Other Formats: SCC – XML – STL – SRT – SBV – VTT – EBU – STL – PAC – DOCX / TXT / RTF.